Hi there :-) I have been going full Muyedobotongji rabbit hole these last few months :-P I have posted a lot of stuff on facebook, and one of the things I wrote was that the Sang H. Kim's translation of the Muyedobotongji is a wonderful resource, but it does contain flaws and errors, and the biggest "flaw" for me was that he did not include any Hanja or Hangul for any of the Korean terms. This means that you get quite a few paragraphs containing interesting and vital information that comes out as pure guibberish. The section that annoyed me at that time of writing was in the Yedo chapter where he translates:
"There are four strategic fighting methods in Chosun; ahnbub, kyukbub, sebup and jabup."
Now reading this you get four strategic fighting methods and four words that you have no idea what it is supposed to be. Had he included the hanja and or hangul you might be able to use this to research into the matter and come up with something, but since there are only latin alphabet and he does not transcribe into it following a strict transcription system you really can just guess at that he means. Even if you speak Korean this makes the job impossible and it would really be so much better if he or the publisher could just include the terms in the Hanja at least. Hanja is traditional characters of Chinese origin by the way.